Archivo de la etiqueta: EL INTENDENTE SANSHO

¡LO QUE DA DE SÍ UN LIBRO!

expo MeijiNo podemos sospechar los hechos que va a desencadenar la acción de comprar un libro. No es en absoluto una acción inocente, pues te conducirá a personas y situaciones que todavía no existen para ti. Paseas por el Paseo de la Independencia un 23 de abril, entre gente como tú que se siente atraída como cada año por la Feria del Libro. Detienes tus pasos ante uno de tantos que ha llamado tu atención, lo ojeas y tocas con los dedos. Algo te dice que ese libro va a ser más que lectura, aprendizaje y disfrute en soledad, lo compras y sonríes a la persona que te acompaña. Si vas sola da lo mismo, sonríes igualmente.

Así entró El intendente Sansho en nuestras vidas, sin imaginar que su lectura iba a despertar inquietudes nuevas en nuestros alumnos, a llenar conversaciones entre amigos, a conocer personas magníficas,  a visitar el museo de Zaragoza y descubrir el arte  y la cultura de Japón en la era Meiji, cuando decide abrir sus fronteras al mundo.

Los alumnos han sido protagonistas de gran parte de todo lo que ha venido sucediendo en torno a El intendente Sansho. Por eso presentamos aquí la crónica que han realizado de la charla-coloquio que Elena Gallego, la traductora del libro, dio en nuestro centro. Fue todo un acontecimiento porque las delicadas palabras de Elena llenaron mucho más que nuestro salón de actos. Calaron en nuestra sensibilidad y dieron alas a nuestra mente para viajar a ese universo que es una lengua para una traductora. Nuestro agradecimiento se extiende a ella y al editor de Contraseña Editorial, Alfonso Castán, que lo hizo posible.

Si queréis deleitaros unos minutos con las palabras de Elena Gallego, sólo tenéis que ver el video

Si os apetece ver una muestra de las actividades que los alumnos de Ética de 4º ESO han elaborado con motivo de la charla de Elena y de la visita a la exposición de arte japonés y que titulamos “Del libro al museo” los tenéis disponibles en estos enlaces. Esperamos que os gusten.

TRABAJO DE LAURA, REBECA Y SARAY. 4ºD

RELATO DE JOSUE, CARLOS, VICTOR Y RUBÉN. 4ºC

ENTREVISTA A ELENA GALLEGO, TRADUCTORA DE “EL INTENDENTE SANSHO”

Traductora de “El intendente Sansho”

ENTREVISTA A ELENA GALLEGO. Traductora de El intendente Sansho. Contraseña editorial, Zaragoza, 2012. Realizada por los alumnos de Ética de 4ºC y 4ºD .

1. ¿Qué es lo que más aprecia y qué cambiaría de la cultura japonesa?
Lo que más aprecio es la exquisita educación de los japoneses y su interés por la cultura, el respeto a los demás, el saberse poner en el lugar de los demás y darles prioridad. Creo que es fundamental para poder vivir en el siglo XXI, en el que las distancias se acortan gracias a la tecnología pero, afortunadamente, las diferencias culturales permanecen y debemos hacer un esfuerzo por entenderlas.
No cambiaría nada, porque aunque hay cosas que, al igual que en España, no me gustan, tengo que aprender a aceptarlas y a entender sus causas. No sé, quizá soy más bien yo quien debe cambiar o ver las cosas de otra manera.
2. ¿Cuándo supo que quería ser traductora?
Cuando era pequeña me gustaba mucho la literatura, por eso elegí estudiar Filología Hispánica. Al ver que la literatura del mundo hispánico era tan interesante, «!La literatura de otros países tiene que ser igual de interesante!», me dije y decidí leer literatura universal traducida al español. Cuando leí por primera vez obras de escritores japoneses, me produjeron tal impacto que cambiaron el rumbo de mi vida y empecé a estudiar japonés, cultura japonesa e hice todo lo posible para ir a Japón.
Había descubierto que quería ser traductora al leer esas obras y no descansaría hasta conseguirlo.
3. ¿Qué es lo que más le gusta y lo que menos de su trabajo?
Lo que más me gusta es leer el original, saborearlo y la de vueltas que le doy a una frase o a un párrafo durante días o incluso semanas pensando cuál es la mejor manera de decirlo en español.
Lo que menos me gusta creo que no he pensado en ello o no sé definirlo.
4. ¿Qué les recomienda a los jóvenes que quieran llegar a ser traductores?
Lo importante es amar el trabajo que tenemos.
5. ¿Pierde originalidad una historia al ser traducida?
Toda traducción pierde algo de su sabor original y algunos matices, puesto que lengua y cultura mantienen una estrecha relación y es difícil trasladar a una lengua lo que se ha dicho en otra separada por tantísima distancia. Pero las traducciones de la literatura universal nos han aportado mucho y la humanidad ha progresado leyendo obras de otros países y culturas. Creo que todos tenemos algo que aportar a los demás y dar gracias por lo que los demás nos aportan.
6. ¿Por qué empezó a estudiar la lengua japonesa? ¿Cuánto tiempo le ha llevado aprenderla?
Empecé a estudiarla porque decidí ser traductora y conocer a fondo la cultura japonesa. Durante muchos años estudié japonés durante 8 horas diarias y era inmensamente feliz haciéndolo porque tenía un sueño por conseguir. Me produce un placer indescriptible leer japonés, entenderlo, saborearlo y disfrutar de su belleza.
Hace 20 años que vivo en Japón y sigo leyendo mucho en japonés para aprender cada día más. Disfruto mucho estudiando, siento que estoy nutriéndome el alma, conociendo el mundo y acercándome a la realidad en la que vivo.
7. ¿Qué dificultades suelen ser las más frecuentes al traducir un libro del japonés al español?
Lo más difícil de traducir es lo que no está escrito, porque el autor presupone que sus lectores ya lo saben.
Por ejemplo, si yo os hablo de las Fiestas del Pilar, como sois de Zaragoza, naturalmente no tengo que explicaros previamente lo que es. Pero si quiero hablar sobre ese tema a los estudiantes japoneses, primero tengo que explicarles su significado, la importancia de la Virgen del Pilar, cómo se celebran las fiestas, etc.
8. ¿Por qué decidió traducir El intendente Sansho?
A mí me preocupan mucho las injusticias que se cometen en el mundo y sufro con ellas. Cuando leí este libro me emocioné muchísimo, cada obra plantea diferentes valores o habla de injusticias o de temas que cien años después no han perdido su vigencia. Como me sirvió para madurar y pensar sobre temas que nunca me había planteado, decidí traducirlo.
9. ¿Le resultó difícil traducir un libro publicado en 1890?
Sí, hay fragmentos que me costó mucho traducir, no paraba de darles vueltas, tenía que pensar mucho y consultar con especialistas. Pero el hecho de que 100 años después las obras de Mori Ogai se sigan leyendo en Japón habla por sí solo de su valor.
Porque «lo que sirve pronto, pronto va a dejar de servir». O dicho de otra manera: hoy día hay muchos escritores, pero no sabemos a quiénes seguirán leyendo nuestros nietos y tataranietos… El tiempo tiene la última palabra o el tiempo coloca a cada quien en su lugar.
10. ¿Qué parte del libro le gustó más? ¿Por qué?
Hay partes muy bellas y a veces, cuando estaba traduciendo, tenía que parar para limpiarme las lágrimas y sonarme la nariz, jeje… No me tenía en la silla de la emoción…
La verdad es que la literatura y la traducción son para mí dos fuentes de satisfacción inagotables.
11. ¿A qué equivalen los símbolos japoneses en español? ¿A sílabas, letras, palabras, expresiones…?
La escritura japonesa es ideográfica, es decir, un signo transmite una idea. Hay palabras que están formadas por un signo, por dos o más.
Por ejemplo, esta letra: 木 significa “árbol”. Si ponemos dos juntas: 林 significa “arboleda”, si ponemos tres: 森significa “bosque”. De esta forma funciona la escritura ideográfica, no vemos letras, sino que vemos la imagen misma. Para mí sigue siendo un gran misterio… ¡Me fascinó la idea de que los japoneses y chinos usaran unos dibujitos en vez de letras para comunicarse!
Y, si os acordáis, nuestro poeta Gustavo Aldolfo Bécquer dijo:
«Mientras haya un misterio,
habrá poesía…!»
12. ¿Qué palabras japonesas le gustan más?
Hay expresiones o palabras japonesas de una belleza sublime. Creo que no podemos vivir sin belleza. La belleza está en nosotros, en los ojos con que miramos las cosas. Una de las que más me gustan es «Kokoro wo komete»: poner el corazón en lo que hacemos. Tanto en el trabajo como en nuestras relaciones con los demás, dar importancia a los pequeños detalles, a los sentimientos de los demás, vivir el instante, es decir, vivir la vida y no que la vida nos viva…
13. ¿Ha tenido que traducir a alguna celebridad?
Para mí los escritores que traduzco son celebridades. No tengo ningún interés en traducir a un autor que no me parezca interesante, independientemente de que sea o no conocido o reconocido.
14. ¿Ha traducido “anime” o “manga”? No, nunca.
15. ¿Conoce al creador de Mario Bros? No, no le conozco. No sé quién es Mario Bross.

Bueno, mis queridos estudiantes, chicos y chicas, ¡que sorpresa me habéis dado con vuestro cuestionario, no os podéis imaginar la ilusión que me ha hecho!

Cualquier duda que tengáis espero vuestras preguntas.

Un abrazo y hasta pronto,    Elena.

EL INTENDENTE SANSHO EN EL BLOG

El Intendente Sansho. Ogai MoriEL INTENDENTE SANSHO. Ogai  Mori.                                                   Contraseñaeditorial. Zaragoza, 2011. Traducción de Elena Gallego. Prólogo de Carlos Rubio.

La lectura voluntaria que propongo a los alumnos de Ética de 4º ESO es este libro de seis relatos que lleva el título del primero y más famoso. Los seis cuentan historias que  nos trasladan lejos en el tiempo y en el espacio, al Japón de la era Meiji (1868-1912). Alguno se preguntará qué puede tener de interesante adentrarnos en una cultura tan lejana. Pues bien, me atrevería a decir que de interesante tiene todo, porque cuenta con una fuerza seductora en la narración difícil de resistir,  ritmo pausado pero intenso, utilización exquisita de la palabra, belleza plástica de las imágenes que evoca. No menor es la fuerza del contenido de sus historias, protagonizadas por personajes especiales, crueles, inocentes, magnánimos, verdugos, víctimas, hermosos, despreciables… sin percibirlo, nos involucran en sus destinos,  decisiones, aciertos y arrepentimientos.

Se lee sin parar, en pocas horas, aunque nos va a acompañar durante bastante tiempo porque entre líneas hablaremos del tráfico de seres humanos, la esperanza sin límites frente a la crueldad y a la falta de libertad,  el sentido de la justicia, la individualidad en una sociedad homogénea o el amor que burla los estereotipos sociales. Por si esto fuera poco, su autor, Ogai Mori es considerado el último Samurai. La editorial  de este libro es  de casa, de Zaragoza, y es de las que arriesga  y se esmera en sus publicaciones, dotándolas de una particular belleza; contamos con una película japonesa, dirigida por Kenji Mizoguchi, que comparte el título con el libro y, además, podremos disfrutar  de una estupenda exposición sobre Japón en la era Meiji en el Museo Provincial de Zaragoza.

En fin, no nos adelantemos,  puedes acceder a  la guía de lectura con la información sobre el autor, su obra, contexto, así como las actividades a que nos conducirán los relatos de Ogai Mori en el curso de Ética que he puesto a tu disposición en la plataforma de moodle.   

 Mª Jesús Picot.