ENTREVISTA A ELENA GALLEGO, TRADUCTORA DE “EL INTENDENTE SANSHO”

Traductora de “El intendente Sansho”

ENTREVISTA A ELENA GALLEGO. Traductora de El intendente Sansho. Contraseña editorial, Zaragoza, 2012. Realizada por los alumnos de Ética de 4ºC y 4ºD .

1. ¿Qué es lo que más aprecia y qué cambiaría de la cultura japonesa?
Lo que más aprecio es la exquisita educación de los japoneses y su interés por la cultura, el respeto a los demás, el saberse poner en el lugar de los demás y darles prioridad. Creo que es fundamental para poder vivir en el siglo XXI, en el que las distancias se acortan gracias a la tecnología pero, afortunadamente, las diferencias culturales permanecen y debemos hacer un esfuerzo por entenderlas.
No cambiaría nada, porque aunque hay cosas que, al igual que en España, no me gustan, tengo que aprender a aceptarlas y a entender sus causas. No sé, quizá soy más bien yo quien debe cambiar o ver las cosas de otra manera.
2. ¿Cuándo supo que quería ser traductora?
Cuando era pequeña me gustaba mucho la literatura, por eso elegí estudiar Filología Hispánica. Al ver que la literatura del mundo hispánico era tan interesante, «!La literatura de otros países tiene que ser igual de interesante!», me dije y decidí leer literatura universal traducida al español. Cuando leí por primera vez obras de escritores japoneses, me produjeron tal impacto que cambiaron el rumbo de mi vida y empecé a estudiar japonés, cultura japonesa e hice todo lo posible para ir a Japón.
Había descubierto que quería ser traductora al leer esas obras y no descansaría hasta conseguirlo.
3. ¿Qué es lo que más le gusta y lo que menos de su trabajo?
Lo que más me gusta es leer el original, saborearlo y la de vueltas que le doy a una frase o a un párrafo durante días o incluso semanas pensando cuál es la mejor manera de decirlo en español.
Lo que menos me gusta creo que no he pensado en ello o no sé definirlo.
4. ¿Qué les recomienda a los jóvenes que quieran llegar a ser traductores?
Lo importante es amar el trabajo que tenemos.
5. ¿Pierde originalidad una historia al ser traducida?
Toda traducción pierde algo de su sabor original y algunos matices, puesto que lengua y cultura mantienen una estrecha relación y es difícil trasladar a una lengua lo que se ha dicho en otra separada por tantísima distancia. Pero las traducciones de la literatura universal nos han aportado mucho y la humanidad ha progresado leyendo obras de otros países y culturas. Creo que todos tenemos algo que aportar a los demás y dar gracias por lo que los demás nos aportan.
6. ¿Por qué empezó a estudiar la lengua japonesa? ¿Cuánto tiempo le ha llevado aprenderla?
Empecé a estudiarla porque decidí ser traductora y conocer a fondo la cultura japonesa. Durante muchos años estudié japonés durante 8 horas diarias y era inmensamente feliz haciéndolo porque tenía un sueño por conseguir. Me produce un placer indescriptible leer japonés, entenderlo, saborearlo y disfrutar de su belleza.
Hace 20 años que vivo en Japón y sigo leyendo mucho en japonés para aprender cada día más. Disfruto mucho estudiando, siento que estoy nutriéndome el alma, conociendo el mundo y acercándome a la realidad en la que vivo.
7. ¿Qué dificultades suelen ser las más frecuentes al traducir un libro del japonés al español?
Lo más difícil de traducir es lo que no está escrito, porque el autor presupone que sus lectores ya lo saben.
Por ejemplo, si yo os hablo de las Fiestas del Pilar, como sois de Zaragoza, naturalmente no tengo que explicaros previamente lo que es. Pero si quiero hablar sobre ese tema a los estudiantes japoneses, primero tengo que explicarles su significado, la importancia de la Virgen del Pilar, cómo se celebran las fiestas, etc.
8. ¿Por qué decidió traducir El intendente Sansho?
A mí me preocupan mucho las injusticias que se cometen en el mundo y sufro con ellas. Cuando leí este libro me emocioné muchísimo, cada obra plantea diferentes valores o habla de injusticias o de temas que cien años después no han perdido su vigencia. Como me sirvió para madurar y pensar sobre temas que nunca me había planteado, decidí traducirlo.
9. ¿Le resultó difícil traducir un libro publicado en 1890?
Sí, hay fragmentos que me costó mucho traducir, no paraba de darles vueltas, tenía que pensar mucho y consultar con especialistas. Pero el hecho de que 100 años después las obras de Mori Ogai se sigan leyendo en Japón habla por sí solo de su valor.
Porque «lo que sirve pronto, pronto va a dejar de servir». O dicho de otra manera: hoy día hay muchos escritores, pero no sabemos a quiénes seguirán leyendo nuestros nietos y tataranietos… El tiempo tiene la última palabra o el tiempo coloca a cada quien en su lugar.
10. ¿Qué parte del libro le gustó más? ¿Por qué?
Hay partes muy bellas y a veces, cuando estaba traduciendo, tenía que parar para limpiarme las lágrimas y sonarme la nariz, jeje… No me tenía en la silla de la emoción…
La verdad es que la literatura y la traducción son para mí dos fuentes de satisfacción inagotables.
11. ¿A qué equivalen los símbolos japoneses en español? ¿A sílabas, letras, palabras, expresiones…?
La escritura japonesa es ideográfica, es decir, un signo transmite una idea. Hay palabras que están formadas por un signo, por dos o más.
Por ejemplo, esta letra: 木 significa “árbol”. Si ponemos dos juntas: 林 significa “arboleda”, si ponemos tres: 森significa “bosque”. De esta forma funciona la escritura ideográfica, no vemos letras, sino que vemos la imagen misma. Para mí sigue siendo un gran misterio… ¡Me fascinó la idea de que los japoneses y chinos usaran unos dibujitos en vez de letras para comunicarse!
Y, si os acordáis, nuestro poeta Gustavo Aldolfo Bécquer dijo:
«Mientras haya un misterio,
habrá poesía…!»
12. ¿Qué palabras japonesas le gustan más?
Hay expresiones o palabras japonesas de una belleza sublime. Creo que no podemos vivir sin belleza. La belleza está en nosotros, en los ojos con que miramos las cosas. Una de las que más me gustan es «Kokoro wo komete»: poner el corazón en lo que hacemos. Tanto en el trabajo como en nuestras relaciones con los demás, dar importancia a los pequeños detalles, a los sentimientos de los demás, vivir el instante, es decir, vivir la vida y no que la vida nos viva…
13. ¿Ha tenido que traducir a alguna celebridad?
Para mí los escritores que traduzco son celebridades. No tengo ningún interés en traducir a un autor que no me parezca interesante, independientemente de que sea o no conocido o reconocido.
14. ¿Ha traducido “anime” o “manga”? No, nunca.
15. ¿Conoce al creador de Mario Bros? No, no le conozco. No sé quién es Mario Bross.

Bueno, mis queridos estudiantes, chicos y chicas, ¡que sorpresa me habéis dado con vuestro cuestionario, no os podéis imaginar la ilusión que me ha hecho!

Cualquier duda que tengáis espero vuestras preguntas.

Un abrazo y hasta pronto,    Elena.

Anuncios

31 Respuestas a “ENTREVISTA A ELENA GALLEGO, TRADUCTORA DE “EL INTENDENTE SANSHO”

  1. Aunque un poco tarde, dejo mi comentario de agradecimiento y satisfaccion a Elena. Me fascina tu interes por el japones, pero sobre todo tu decision y la forma en llevarla a cabo. Tambien quisiera darte la enhorabuena por la excelente manera a la que has respondido a nuestas “dificiles” preguntas. Gracias y suerte.
    Un saludo

  2. La entrevista de Elena me ha parecido fascinante. Interesantes respuestas que nos ha dado sobre la ideología japonesa, y lo que pueden significar cada símbolo y la agrupación del mismo símbolo significa el conjunto de la palabra.
    Me ha encantando algunas cosas específicas que ha dicho ya que yo comparto con ella el amor por la literatura, aunque no sea japonesa la que frecuento leer, sigo amando la literatura en si. Como he podido distinguir en las palabras que nos ha dedicado no es tan fácil como algunas personas piensan traducir un libro, aunque sea muy pequeño. Todo requiere su tiempo y su esfuerzo. Y eso lo tenemos que apreciar.
    Aunque me ha impactado que no sepa nada sobre Mario Bros, es decir, vive en Japón la ciudad del anime, videojuegos, informática. Aunque también es una ciudad llena de cultura antigua muy interesante de explorar.

    Pero me alegro mucho de que Elena nos haya respondido tan amablemente a nuestras preguntas y haya perdido un pequeño trozo de su valioso tiempo haciéndolo.

  3. Ayer dejé un comentario, pero por lo visto parece que no se ha subido bien. Aqui va otra vez:
    Me parece una entrevista de un gran interés, no solo por los datos que nos aporta sobre las diferentes cuestiones de la cultura japonesa, sino que en mi opinión es un claro ejemplo de perseverancia y constancia. Elena, consiguió ser traductora a base de perseguirlo y perseguirlo, sin importarle la barrera del idioma, de la cultura e incluso del continente.
    Ella quería ser traductora de un idioma que le apasionaba como lo es el japonés y lucho por ellos hasta conseguirlo.
    Me parece muy interesante, y digno de admirar.

  4. Me ha parecido una entrevista interesante,ya que no sabía apenas de la cultura japonesa,literatura,la escritura japonesa…y ademas nos demuestra que hay ser persistente con lo que nos gusta para poder conseguir ser lo que queremos ser en el futuro;lo que me sorprende es que no conozca quien es Mario Bros viviendo en Japón desde hace años.
    Por último darle las gracias a Elena por haberse tomado la molestia de leer las preguntas y respuestas de unos estudiantes de un instituto.

  5. Es increíble que una persona tan lejana y que no nos conozca haya tenido el favor de responder a las preguntas que hicimos en clase, Elena es un ejemplo de las personas que con su esfuerzo y constancia han conseguido llegar tan lejos y triunfar en el extranjero.

  6. La entrevista a Elena me ha gustado mucho porque aunque no lo haga directamente, nos anima a perseguir nuestro sueño.Ella lo hizo con lo de ser traductora de japonés y lo consiguió porque era lo que le gustaba.
    Me alegra que pudiera parar un rato para contestar nuestras preguntas.

  7. me a parecido una entrevista muy interesante porque nos ha contestado a unas preguntas que nosotros hemos hecho y le estoy muy agradecido porque ella ha sacado un poco de tiempo de su agenda para responder a nuestras preguntas. GRACIAS ELENA!!!

  8. me parece una entrevista de un gran interes, es una mujer digna de admirar, ya que ella siempre quiso trabajar en eso, y salto la barrera del miedo, del idioma incluso del continente para poder trabajar, me parece admirable todo el trabajo y empeño, y la cantidad de horas que ha empleado.
    Asi mismo, es de agradecer, que dentro de su ajetreada agenda nos haya hecho un hueco para responder amablemente a nuestras preguntas. Me parece un artículo muy interesante.

  9. Victor Lacruz 4ºC
    Me ha gustado mucho la entrevista de Elena porque a respondido con mucho detalle a nuestras cuestiones y pienso que ella es una gran afortunada porque su gran pasión es la literatura y es en lo que trabaja, que en los tiempos que vivimos no es muy facil que nos ocurra lo que a ella.
    Un saludo.

  10. Me ha parecido una entrevista interesante, porque siempre he tenido algo de aprecio a Japón como país y a su cultura; nunca está de mas saber cosas nuevas sobre como son, o su forma de escritura.
    Muchas gracias Elena por respondernos a esta entrevista y te animo a que sigas traduciendo japonés que es una lengua, en mi opinión, muy bonita. A mi en un futuro también me gustaría estudiarla o por lo menos visitar el país.

  11. Hola, me ha gustado mucho que Elena nos dedicara su tiempo para contestarnos, y me han parecido muy interesantes y muy admirable, digo esto porque alguie´n que persigue su suño lo consigue, como has hecho tú, Elena, persiguiendo el sueño de ser traductora.
    Muchas gracias por hacernos caso y un gran saludo.

  12. Me ha gustado mucho la entrevista, y me he dado cuenta de que ha tenido mucha suerte de que su gran pasión, que es la literatura, se haya convertido en su trabajo.
    ¡Ojalá me ocurriera eso a mi!

  13. Me ha gustado mucho la entrevista y me ha parecido muy interesante porque nos cuenta como se escriben las palabras en japonés, además de otras muchas cosas.
    Se debe valorar mucho el esfuerzo que ha realizado para conocer a fondo el idioma y la cultura japonesa, para llegar a traducir obras literarias. Yo creo que el japonés debe ser una lengua muy compleja y con muchos matices.
    Me ha agradado que le gustara nuestro cuestionario.
    Comparto su idea respecto a lo emocionante que es “El intendente Sansho”.
    Lo único que no me ha gustado es que no supiera nada sobre Mario Bros.

  14. Me ha gustado esta entrevista. Se nota que realmente le gusta su trabajo y que disfruta con él. Creo que es una chica que ha perseguido sus sueños y que esta contenta con lo que hace.
    PD: Me parece increíble que no sepa quien es Mario Bros y más viviendo en Japón!

  15. ¡Hola!
    Las respuestas de Elena me impresionaron muchisimo. Nos responde con una naturaleza increíble con cual te da mucho gusto de leer la entrevista . Me gustaron mucho las respuestas 6 y 13 en cual nos enseña que podemos lograr con mucha voluntad y pasion todo lo que queremos .

  16. Sus respuestas me han parecido muy interesantes, Elena Gallego es un ejemplo a seguir, porque si de verdad tienes un sueño, lo puedes cumplir, como ha hecho ella.
    Me ha llamado la atención la respuesta a la pregunta número 11, como escribir, árbol, arboleda y bosque, con una misma letra escribir tres palabras diferentes.
    Un saludo.

  17. Considero de gran interés las respuestas que ha dado Elena Gallego a la entrevista que realizamos.
    Respecto a mis gustos personales, pienso que debería probar a traducir manga ya que, a parte de ser una opción que no debería descartar, es un campo interesante para traducir al español y que, aunque pocas personas lo lean, estas agradecerían su trabajo.
    Un saludo.

  18. ¡Hola! :
    La entrevista a Elena Gallego es muy interesante. Se nota que a Elena, le gusta mucho su trabajo. Ha tenido el valor de viajar a otro país, con otro idioma, otras costumbres… a iniciar una nueva vida.
    La manera en que dice (en la pregunta 6) que estudiaba 8 horas diarias de japonés porque quería alcanzar su sueño es magnífica. Esa respuesta me ha entusiasmado. También, en la pregunta 13, la respuesta de Elena es un signo de que, su trabajo realmente le fascina.
    Leyendo esta entrevista, entiendo que Elena tenía un sueño y que ha hecho todo lo posible por conseguirlo.

    Elena, me alegro muchísimo de que tubieras un sueño tan especial como el de ser traductora de una lengua tan difícil como es el Japonés y lo consiguieras trabajando con ahinco.
    Espero que seas siempre feliz. ¡¡UN BESO ELENA!!
    Eva Milena SM

  19. Me ha sorprendido con la naturalidad que nos ha respondido Elena, el amor que tiene hacia su trabajo y el entusiasmo con el que traduce los libros aun teniendo dificultades.Espero que cuando me lea el libro sienta lo mismo que sintió Elena traduciéndolo.

  20. Marina Estébanez Lostal (4ºD)

    Me parece una entrevista muy interesante. Es una persona muy cercana y luchadora. Es admirable que haya dejado su país y su gente y se haya ido tan lejos, y que se haya esforzado en aprender una cultura tan dificil. Esto nos hace ver que no solo hay que mirar hacia nuestra cultura, que tenemos alrededor muchas culturas de las que podemos aprender. Se ve que su trabajo le apasiona y se siente cómoda con lo que hace. Tengo curiosidad por leerme el Intendente Sansho. Bueno, me alegro mucho de que haya contestado a nuestra entrevista. Un saludo…!

    PD: Yo también quiero estudiar Filología.

  21. Me han parecido muy interesantes las respuestas, y la pasión que dedica Elena a traducir todo tipo de libros sin importarle la fama de estos o del propio autor.

  22. Me ha alegrado que nos haya respondido con tanto entusiasmo,se ve que le encanta su trabajo y que nosotros lo tengamos en cuenta, ya que no es un idioma fácil.
    Es una mujer aventurera ya que deja a su familia y se va a un pais que no esta nada cerca de España.
    Por cosas asi vale la pena hacer entrevistas ya que se lo ha tomado en serio y nos ha respondido amplia mente.

  23. Ojalá todos tengamos tanta pasión por algo como la tiene Elena con su trabajo, es impresionante. Tener el trabajo que deseas, y vivirlo. Además, a Elena no solo le gusta la cultura japonesa, también la literatura, y su trabajo está relacionado con las dos, le admiro.
    Me ha impresionado mucho la escritura japonesa, no sabía que existía la escritura ideográfica hoy en día, debe de ser difícil aprenderla.

  24. Me ha parecido muy interesante la entrevista. Elena, me parece una persona optimista y luchadora, sabe sacar lo bueno de todo, y lucha por lo que quiere, en este caso ser traductora e ir a conocer una cultura tan diferente a la nuestra.
    Me gustaría saber, de una persona que lleva viviendo 20 años en Japón, cómo ve la evolución de la sociedad y cultura española.

  25. Por mi parte, agradezco que Elena nos haya contestado a las preguntas que entre todos hemos planteado. Me ha sorprendido que hubiese empleado 8 horas diarias para aprender japones, aunque está claro que si de verdad quieres aprender un idioma tienes que pasar mucho tiempo, tanto para aprender a escribirlo como para saber hablarlo.

  26. Creo que Elena ha tenido mucho valor en dejar a su familia, a sus amigos, su trabajo y poner rumbo en marcharse a otro país para iniciar una nueva vida y cumplir sus sueños. Se ve que es muy feliz viviendo en Japón y haciendo lo que más le gusta.

  27. Las respuestas de Elena Gallego me han parecido bastante interesantes, me encanta la pasión con la que vive su trabajo, siempre tiene algo positivo para ella y no encuentra nada negativo o que le disguste en él, ni incluso en aquellas dificultades con expresiones japonesas que tiene que estar pensando días o semanas para traducirlas.
    Una de las respuestas que más me ha gustado ha sido la de la pregunta 2, que dice que no descansaría hasta llegar a ser traductora, me parece increíble e impresionante cómo alguien puede luchar tanto por un sueño, es admirable.
    Me he dado cuenta también que tiene que ser muy interesante la manera de escribir de los japoneses porque es muy diferente a la nuestra así como su cultura en general, incluso la educación exquisita japonesa.
    Espero comprobar cuando me lea el libro “El intendente Sansho” si emociona tanto como dice Elena y así comprender mejor por qué lo tradujo al español y el tipo de libros que le interesan.
    Para la próxima vez que contactemos con Elena gallego, si la hay, le podríamos contar quién es Mario Bross.

  28. Me han sorprendido algunas respuestas de Elena, entre estas, la que más, que la escritura japonesa sea ideográfica.
    Me alegra que haya tenido la amabilidad de habernos contestado.
    Un saludo Elena.

  29. Me parece una entrevista muy interesante, y yo también quiero estudiar Filología, y espero que me apasione tanto como le ha apasionado a Elena.
    Me alegra que le haya hecho ilusión que nuestro instituto le haya mandado este cuestionario y que lo haya respondido con tanta naturalidad.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s